아이가 궁금해 한 영화 속 영어문장[겨울왕국 1] - 1탄
적고나니 제목이 참 길다.
하지만 진짜다.
6살인 첫째가 영화를 두달 여 반복해서-여전히 반복해서 보고있다- 감상하는 중에 자주 물어보는 질문들을 JJMOM이 직접 다시 영화를 돌려보며 정리해보기로 했다.
추려보니 문장양이 꽤나 많지만, 엄마의 집념을 시험해 볼 좋은 기회라고 생각-장기간의 집콕 아들둘 육아가 사람을 이렇게도 만든다-하려고 한다.
Stronger than one, stronger than ten, stronger than a hundred men !
→ stronger than ; 비교급으로 '~보다 힘이세다'
아직 한글을 익히고 있는 중이라 문법적인 용어는 사용하지 않고, 영어에는 "더 힘이세다" 라고 얘기할 때 저렇게 쓴다고 설명해주었다.
자동차를 좋아하는 첫째에게,
"A car is strong vehicle, but an excavator is stronger than a car."
이라는 예문으로 설명해줬더니 금새 이해가 된다고 한다.
→ a hundred; 숫자 100
200부터는 hundred 앞에 관사 a가 아니라 숫자가 위치한다.
'수백명' 같은 불특정한 수를 얘기할 땐 "hundreds of people" 과 같은 형태로 쓰인다.
I just can't.
→ 조동사 can의 부정형, can not의 줄임말
구어체적 표현이지만 강조해서 얘기할땐 일부러 풀어서 얘기하기도 한다.
아이들이 집콕에 관한 스트레스를 집안을 엉망진창으로 만드는 것으로 해소한걸 발견한 엄마가 쓸 수 있는 말,
"This can not be allowed."(이건 절대 용납못하지.)
앤서니 브라운의 기분을 말해봐 중 자신만만한 표정의 주인공이 나오는 페이지를 상기시켜주는 것도 도움이 되었다
비슷한 맥락으로 'they are'이 뭐냐고 묻는데 be동사의 쓰임에 대해 딱히 해줄 수 있는 말이 없었다. 그저 우리 한글에서 쓰는 술어적 느낌으로 주어와 함께 동반되는 동사이기에 이 부분은 그저 많은 반복과 연습만이 답일 것이라 생각하고 있다.
→ just = really(정말로)
just는 아이가 궁금해하기도 했지만 구어체에서는 '그냥, 단지' 뉘앙스로 많이 쓰여서 스스로도 정리를 해보고 싶어 다시 정의를 찾아보았다.
의미가 이렇게 다양하다. 🤷♀️ 여기선 13번 뜻이 정답!
Go play by yourself.
잠든 엘사를 자꾸 깨워대는 안나를 밀어내며 엘사가 하는 말이다.
더빙도 한번 들어본 적이 없는 첫째는 엘사가 뭐라고 하면서 밀어내는지, 엘사가 밀어냈음에도 왜 둘은 싸우지 않는지-왜냐하면 본인들께서는 엄청 싸우니까- 무척이나 궁금해했다.
→ Play = (장난감 같은 것을 가지고 노는 유아기와 아동기에 쓰기 적합한)"놀다"
엄마나 아빠가 단순히 쉬거나, 다른 일을 하는 것을 play라고 쓸 수 없다는 얘기를 해주었다. 그랬더니 "아기들만 쓸 수 있는 말이네?" 한다. 역시, 노는 건 빨리 배운다.
→ by yourself 는 oneself(oneselves) 앞에 by 와 함께 쓰여 '누구누구 혼자서/스스로'
좀 아리송하고 어려운지 추가 질문이 없길래 더이상 얘기해주지 않았다.
I never see you anymore.
그 유명한 눈사람 같이 만들지 않겠냐는 노래의 전반부 가사 중 일부
둘째도 외운 그 단어, anymore .
무슨 뜻인지도 모르고 들리는 대로 그냥 따라하고 불러보는 것-JJMOM의 최초의도에 많이 가까워졌다.
그리고 이젠 저 단어가 무슨 단어인지 궁금해한다.
→ anymore = (시간적 의미의) 더이상
anymore 은 띄워쓰기에 따라 양적인 표현과 시간적 표현으로 나뉘는데 띄워쓰기가 없으면 시간적 표현 을 나타낸다.
"Would you like any more cookies?"(쿠키 더 먹을래?) 라고 쓰면 양적인 표현이 된다.
We used to be best buddies . And now we're not.
→ (best) buddies = 친구(friend)의 구어체적 표현
사실 성인 여성들의 사회에서는 a friend of mine 이 더 많이 쓰이지만, 아이들 사이에서 또는 성인 남성들 중에서도 아주 어릴때부터 쭉 친해왔던 친구들 사이에서는 자주 쓰는 표현이다.
And then suddenly I bump into you.
→ bump into = (전혀 예상치 못하게) 마주치다
첫째는 "엄마 bumping이 뭐야?" 라고 물어왔는데 자세히 들어보니 저 문장을 얘기하는 거였다. bump into 는 숙어구문이라 그냥 그대로 알려주었다.
"Tayo has bumped into Bongbong in the middle of the road." 라고 타요 애니메이션 중 한 장면을 예문으로 만들어줬더니 애니메이션 장면과 매치시켜 이해하는 듯 했다.
뮤지컬 요소가 많은 애니메이션이라 주로 노래가사를 더 궁금해하는데 정말 물어본 가사나 대사를 기준으로, 만약 같은 상황을 겪는 다른 부모님들이 계시다면 작게나마 도움이 되고자 정리해 두었다.
부모란 정말 게으를 수 없는 역할인 듯 하다.
from http://doublejmom.tistory.com/17 by ccl(A) rewrite - 2020-04-29 10:25:53
댓글
댓글 쓰기